防火女 日本黑暗之魂系列游戏制作公司说明页面介绍
根据PSN和Steam的相关信息,目前《黑暗之魂》系列共有三款游戏,分类如下:
几乎所有这些开发人员都使用日语作为他们的母语。
当然,这个角色的日文名字是毫无疑问的:
黑暗之魂系列游戏制作公司Inc官网简介
这是游戏制作公司的NPC描述页面,上面写着三个清晰的字:
这也是它在之前游戏的日文版本中出现过的名字。
注1:《黑暗之魂1高清重制版》和《恶魔之魂重制版》(PS5不是魂系列但有重大联系)并非直接开发制作,而是外包作品。 只有这两个版本是简体中文。 这个角色的名字不是“防火少女”。 她们就是“火少女”和“黑衣少女”。
注2:国内外的“灵魂学家”无一例外都以日版为范本。 当然,这里的灵魂是指123号灵魂,不包括血脉。
因此,即使您不熟悉游戏情节,也可以提出问题。 这也应该是英文翻译未能准确表达日本创作者的初衷的原因。
2.日文名:火控少女
火卫少女是历代魂系游戏中最重要的核心NPC之一,甚至可以把“一”去掉。
只要是魂系游戏中出现这个角色,她唯一的名字就是日本角色“火控少女”。 没有昵称、昵称或其他昵称,也没有假名。 游戏包括她的所有对话和所有相关物品描述。 凡是出现的地方,都会出现这三个字。
注意:经常玩日文游戏的玩家可能会注意到,包括人名在内的许多名词都是日文和汉字兼有,或者是英文和假名的混合体。 对于日本玩家来说,因为假名对应着独特的发音,所以意义就是日本玩家可以直接读出来并尝试理解。 至少读起来没有歧义。 如果一个名字没有平假名注音,直接使用全日语汉字,并且不是现有词汇,那么就意味着它是一个专有名词,日本玩家必须猜测原作者想要表达的意思。 这可能意味着这个词是作者引用或“原创”的新词。
宫崎英高为何选择这三个词来定义这个角色? 没有证据支持他的话。
注1:防火、消防女孩、消防女孩不是标准的日语汉字和词汇。
注2:日语“防火”字虽然根据其字形可以被人们所理解,但并不是一个常用字。 但当时在认真讨论剧情的日本游戏杂志上,了解“防火少女”的人比了解“防火少女”阻碍的人还要多。 后者是明知犯罪却可爱的流行绰号。 女消防员听起来就像是一个漂亮儿媳妇的女儿,很符合宅男的气质。
日语汉字:火
“防火”并不是常见的日语汉字,虽然对于日本玩家来说可以理解为防火
日语汉字:防御
宫崎英高的发音:もり,即“防”在这里的意思是“防备人”。 这种声音与火无关。 堪称“烈火结局”
日语汉字:女
“防女孩”也不是一个常见的词。 但读作め,用于名词的词尾很明确。 这不是一个消防职业的女孩,而是一名消防少女。
《火控少女》首次出现的游戏其实并不是《黑暗之魂》系列,而是《恶魔之魂》(2009年/首发于PS3平台/日版)。 她是一个黑衣少女角色,主要负责楔子神殿中玩家的升级和剧情的多次推进。 据不准确考证,《防火少女》的汉译原版也来自当时的汉化组。
受访者个人猜测是后来制作《黑暗之魂》系列的时候。 FS 的译者们正式开始《黑暗之魂》系列中文版的翻译工作时,很可能参考了民间华人团体的常规翻译。 当时,在,,游戏爱好者圈子里,火女已经家喻户晓,是一个常见且公认的NPC角色名字。 虽然这个名字一直被嘲笑和暧昧,但这并不影响她的声誉、神秘和可能的美丽。 传播得很远很广。 按照翻译界“先接受约定”的惯例,FS的翻译继续使用“消防女孩”这个名字,而不是改回“消防女孩”。 也可以这样理解,按照中日两国通用的翻译方式,直译为“防火女”也是可以的,“防火女”也没什么大不了的。 首先,从字面意义上来说,“防火女”和忍者系列中翻译的“防火女”,或者仁王系列中翻译的“防剑人”没有本质区别。 这些都是日本游戏中的常见做法。 在,,玩家中,“防火”引起了与火灾相关的模糊性。 当然,日本玩家也看到了日文原文和汉字中的这种歧义,而宫崎英高本人也对它进行了“训练和阅读”,以“纠正发音”。 这位薪王的解读当然是权威的,他的“ひもりめ”读音公布后,无论是读音还是含义都没有争议。 稍后我会告诉你更多,这是一个有趣的故事。
即便如此, Girl这个名字的翻译来源是毫无疑问的,它是日文翻译。
至于英文翻译那是另一回事,与此无关。 如果有兴趣,可以自行查看英文翻译公司的故事以及游戏内的英文文本翻译。 受访者认可《Fire》的翻译,也很喜欢《魂》游戏的英文配音,可谓荡气回肠。 英语中的一大批“通灵者”也贡献了很多故事,受访者非常尊重他们。 愿阳光长久。
注意:这里有一个有趣的事实。 英文翻译丢失了日文原文的性别。 幸运的是,她在很多地方都找到了它。 《舞女》的英文翻译和其他部分也丢失了。 我想知道他们是否又被发现了。
“黑暗之魂 3”中有关御火者的重要情节点的项目描述示例
3、游戏主创讲述“消防少女”角色的创作。
由于日语中日文和汉字数量较多,没有统一的正式发音。 嗯,根据游戏创作者自己的发音解释(比较容易找到的是2011年的一篇线下长访谈,可以在、破烂网站等。。网站搜索《宫崎英高游戏餐桌访谈》,原。。大约两个小时,大约整个采访的3/4,宫崎英高非常清晰地讲了火女的发音,这个角色的演变,以及创作过程,包括日语网上对“老婆”的戏称当时的游戏中,防火少女(防御与防火之间的模糊性,早期原型半龙普莉希拉等)。
引自:游戏晚餐第189章黑暗之魂宫崎英高专访
某破网站上有中文翻译的摘录。 有兴趣的可以自己查看一下,以免链接被删除。
宫崎英高读得很清楚。
火控少女的笔名发音为:
防火少女/ひもりめ
(趣事:宫崎英高首次澄清火女的发音是“ひもりめ”,是日本游戏爱好者最流行的昵称“かぼたん”,也就是“大美人妻”orz)
防火少女是P站著名萌妹的早期玩家形象,还有日本玩家使用她昵称“かぼたん”的黑照
作者解释了这个发音
ひもりめ/狐女
首先,很明显,这篇解读直接结束了日本游戏迷的争议。
而即使我们根本不懂日语,如果我们稍微使用一下搜索引擎或者多看一些日剧,我们仍然可以看到这个声音具有三个明显的属性。 至少,它的第一个和最后一个声音是非常清晰的。
那是:
ひ/火
め/女
这两个发音的意思很清楚,不会有任何疑问。
注:如前所述,直接使用日语假名发音不会有争议。 如果游戏中没有角色名“火控少女”,则直接写为“ひもりめ”。 这个字的发音不会引起任何争议。 是ひもりめ/火属性的女防御者。 在中文中,很大概率会被译为火之守护者、火之女仆、火之女神祭司。 事实上,这个标题在日本原版游戏中随处可见。 总是写着“狐女”这个日文,这在日后引起了争议。
而且只有中间
「もり」
这个发音可能会让不熟悉日语的玩家感到困惑:在现代日语中,这个发音很少被引用为“防御”或其相关含义(其实也不少)。
举几个例子,比如游戏王卡牌游戏,有一种光生物“风暴龙防-百度百科”。 当然,《风暴龙》无需解释,官方称号“防御”发音为“もり”。 这是一个典型的用法。
说到这里,我们先来考察一下“もり/防人”这个古词的由来。 早已无法考证。 但我们可以在公元八世纪奈良时期的日本古代和歌书籍《万叶集》和《日本书》中找到这个词(当时日语对一些汉语使用平假名)。 “防御”的一般含义是保卫海岸。 守卫武士的含义等等。 例如,在《万叶集》中,章节“もり歌/防民诗”(有时译为防民歌)是一首诗的标题,其内容与日文版颇为相似。边塞诗集。
《仁王》中的敌方士兵同样是由日本游戏公司(光荣)(也是万代)开发的,笔名“さきもり”可以理解为古代防御,也常被称为剑防御或灵石防御。 其中“防人”是“もり”。 这个敌兵擅长统治和砍杀,当年坑骗了不少新手。
因此,《黑暗之魂》主创团队给这个角色命名的用意非常简单易懂。
很多有日本历史文化背景的玩家一看就明白。
这个声音的演变是从“防人/もり”-“女防人/もりめ”-“火属性女防人/ひもりめ”
将它们加在一起后,就形成了一个新的日文汉字原创角色“火控少女”。
注:一个有趣的事实:我不敢评判宫崎英高的英语水平,但在 2019 年 TGA 颁奖典礼上,范·迪塞尔将年度最佳游戏奖杯授予了《只狼两次死》的总制作人宫崎英高,当时他正值高这位薪水丰厚的英国学生在洛杉矶的大舞台上发表了几分钟的获奖感言,随行人员是日英翻译。 现场欢呼的灰烬们竖起了耳朵。 他们应该明白,宫崎英高吐出8个英文单词:thank、you、so、much。 为什么是8? 因为他在开头和结尾都说了两遍。
因此,日文汉字名称为“消防女孩”。
作为职称,这三个日文放在这里,简洁大方,简洁准确。
不吹牛,这是宫崎英高经典的日汉字名创作。
4、各种版本的,,官方及民间译本的解读。
看到这里,我们就应该知道,这个人物根本不是所谓的“维持火焰的人”,而是被误译为“防火女”。
据说后来的版本将其“更正”为“火女”,但实际上恰恰相反。 “火”是一个相对不准确的翻译。
4.1 如果保持火焰可以这样翻译吗?
或者,我应该严格地说,御火者绝不是游戏中唯一或最重要的“持火者”。
玩过任何一代魂系游戏的人都一定知道,火女并不是一个角色,而是一个类似于职业或者官职的称号。 防火少女在游戏中已经传承了n代,故事丰富,人数众多。 他们的使命之一是服务、传承和维持圣火。 但这还不是全部。 如果原文是片假名或日本女性名字,而我是翻译官方标题的译者,我应该给他们哪个词? 我估计熟悉日系游戏的玩家首先会选择《武士》,一个至少不会出错的选择。 至于“守”、“守”、“守”这三个字,都有各自的道理。 至于“系统”,基本上是一个很不靠谱的选择。 也许外包翻译选择这个词是因为闽南语的发音可能更连贯。 但无论从传播度和接受度,以及受访者自身的感觉来看,外包翻拍公司的外包翻译公司都选择了《火女》。 ” 比不上经纪公司翻译挑选的“防火少女”。 而如果你仔细阅读其他文本,你会发现第一代重置并没有做到翻译的基本功,即在工作之前阅读之前的相关文本。
从另一个角度来看,当我们思考角色本身时,我们不能仅仅因为他们“维持”火就将他们翻译为“束缚火”。 在这个系列游戏中,维持火焰成就最高的人非太阳王格温莫属,她的火力当然比耐火女性个体高出无数倍。 如果“火”这个翻译有意义,那么格温王应该被翻译为“火人”还是“火王”呢? 你要是敢这么翻译,我怕你会被阳光枪打中。
纵观这款游戏构建的世界,里面几乎所有的角色或者生物都以自己的方式“维持着火焰”。 如果是因为这样,未来的女主角就可以被称为“火女”了。 那么主角就是“火男/女”,而从俸王到各种杂兵,其中一个不是火男,就是火女,还有很多非男非女的。 。 如果“火”的翻译有意义的话,那么这款游戏不应该叫《黑暗之魂》,而应该叫《火生物传奇》才更合适。
4.2 “扎”是火的意思吗?
写了《绑火的女孩》和《黑衣女孩》的译者,我首先要说的是,
这个译者没有尊重宫崎英高对《火控少女》的原创。
但“绑”虽然比不上火防少女,但也并非完全没有道理。 而且,还可以从“维护”的角度来解读。 我们不妨到字典里查一下繁体字“线”。 “行”“行”“行”与继承有关。 选择繁体中文翻译中的“领带”对于魂系列爱好者来说其实是有意义的,而且这个词在这里很可能并不是“维持”的意思,而是“领带”一词中“领带”的意思。 相互制约的意思。
根据汉语词典,“炷”、“炷”、“炷”大致可以表示以下含义:
在第一代游戏中,七位御火少女将她们的灵魂留在了灰烬中。 他们要么坐在某个位置等待命运,要么还在战斗的路上,要么已经筋疲力尽而死。 他们可能帮助了灰烬,也可能挑战自己的命运。 但无论如何,他们都没有“宣称”自己的使命是让圣火继续燃烧。
在3代游戏中,无数的火防少女死后,将塔内堆满了尸体。 强大的大锤守护者将火卫少女伊琳娜从卡利姆准备到流浪者相遇的地方。 其美貌闻名于世。 妻子”等待骨灰再次用螺旋剑点燃祭祀篝火。
那么,我们看一下,这里的“tie”是否表达“维持”?
当然不是。
维护是一个动词。 火控少女就算有这个动机,但也没有那个能力。 御火者或她的任何相关道具都没有表明她能保持火焰。 弯火少女没有夺取王魂的能力,也无法继承初火。
在保火这件事上,防火少女并不是最关键的主角,而是灰烬。 所以当我们进入游戏,我们传火的时候,我们就是维持火力的第一主角。 如果我们设置灰烬女,我们就是火女孩。
如果我们要一个字概括这个角色的话,从游戏剧情的前因后果来看,以初代为例,
并不像二年级学生说的那么好:
他们是火的部分化身,这个角色与火有着宿命的联系和永恒的羁绊。
这时,“tie”一词的意思是连接、结合(tie)、关联。 总结起来还是很贴切的。
与“维持”相比,这与一代人内相关的其他文本更加一致。 因此,问题中的括号实际上并不准确。
依恋与联系,命运与羁绊,美少女与燃烧的火焰。 驱使一代代骨灰举起刀剑,向第一把火奋战,那里有传火的梦想,也有最大的薪王。 注1:有评论者指出《黑暗之魂》重制版有繁体中文版、繁体中文版和简体中文版。 除了简化的单词转换外,翻译基本相同。 翻译这里没有找出“tie”和“tie”的区别。 当然,就算被发现了,简体中文也没有其他选择。
注2:而更可悲的是,很多只听说过这款游戏,或者体验过繁体版、重制版、英文版的玩家,因此使用“火女”、“黑女”, ” “鄙视那些自称“防火少女”的玩家,于是跳进沼泽,感觉自己高人一等。 这实在是太糟糕了。
受访者写下这个答案时可能会遭到一些“维护”派的反对,但我不在乎。
只因为这三个字:火控少女——这是主创们给这个角色起的名字。
只要作者的初衷继续被曲解,错误继续存在,这里就必然会有灰烬蔓延。
欢迎朋友们私信添加steam和psn好友^_^
评论区“受访者本人从未玩过这款游戏”。 嗯,我玩的不多,我只是一个初学者,这就是事实。 但我自己也玩过。
为什么《灵魂2》和《灵魂3》要在两个平台上玩? 1. psn打折的时候好便宜。 2、PK其实不用插件也挺好玩的。 3、最重要的是我真的很喜欢。 《血源》有 PC 版本,而且肯定会成功。 5.最后
感谢您阅读本文。
如果灰烬大人您觉得火之少女可能有一些歧义的话,那么您也可以用宫崎英高给她起的名字来称呼她。
《消防少女》